LIFESTYLE

"Je*eš zidni držač": U upustvima za šporet pogrešno preveli riječ "Screw"

Slovenski proizvođač bijele tehnike Gorenje treba nove prevodioce

Redakcija

7.12.2016

Slovenski proizvođač bijele tehnike Gorenje možda bi trebao razmisliti o tome da angažira nove prevodioce.

Naime, u uputama za šporet koje su se našle u proizvodima za srbijansko tržište, našao se i prilično nespretan prijevod riječi "screw" (pritezanje ili šarafljenje, ali u slengu se može prevesti i kao "seks") pa je "pritegnite/pričvrstite zidni držač" prevedeno kao "jebeš zidni držač". 

Greška se pojavila samo u srbijaskom prijevodu teksta, a u hrvatskim uputama stoji "pričvrstite".

- Osnovno značenje termina 'screw' je vijak, a ta riječ se može koristiti i kao glagol, čije bi osnovno značenje bilo "pričvrstiti uz pomoć vijka'". Takve stvari često događaju kod automatskog prevođenja tekstova uz pomoć kompjutera - rekla je za "Telegraf" Dragica Miletić iz Društva naučnih i stručnih prevodilaca Srbije.